Teknisestä kääntäjästä patenttiassistentiksi
– Minusta tulee patenttiassistentti Espatentille!
– Vau, hieno juttu! Mutta…mitä sä sitten oikeasti teet?
Palataanpa ensin viime kevääseen ja mökkimatkaan Itä-Suomeen. Eurooppapatenttiasiamiehenä työskentelevä ystäväni oli jo aiemmin ohimennen kysäissyt, enkö koskaan ollut tullut ajatelleeksi hakeutua patenttiassistentiksi ja nyt hän yllättäen viestitti, että Espatent Oy:llä on haku auki, ”kannattaisi hakea”. Minun on myönnettävä, ettei minulla tästä ”sisäpiirin” kytköksestäni huolimatta sittenkään ollut selvää kuvaa siitä, mitä patenttiassistentin toimenkuvaan kuuluisi – tuskinpa monellakaan maallikolla onkaan. Ehdotus jäi kuitenkin muhimaan ja lopulta päätin olla se rohkea, joka rokan syö. Tuon ratkaisun seurauksena 16-vuotinen urani yksinyrittäjänä ja teknisenä kääntäjänä tekikin yllättäen melkoisen äkkikäännöksen: minusta tuli osa Espatentin assistenttitiimiä.
Mitä minä nyt sitten teen?
Tässä vaiheessa minä vielä pitkälti opettelen, sillä jokainen hakemus tarkoittaa uutta, ainakin jossain määrin uniikkia tilannetta. Toki näiden kahdeksan kuukauden aikana olen ihanien assistenttikollegoideni opastamana jo paljon oppinutkin, sillä jokainen päivä on tuonut tullessaan jotakin uutta patentointikäytännöistä eri maissa, viranomaisvaatimuksista, patenttihakemuksiin liittyvistä kuluista ja määräpäivistä sekä erilaisista hakemusmenettelyistä – ihan vain pintaa raapaistakseni. Lohdullisesti kollegani mainitsi, että ainakin vuoden päivät on hyvä antaa itselleen ja opettelulle aikaa, niin monimuotoinen ja spesifi tehtävä on kyseessä. Minä siis opettelen hakemusasiakirjojen valmistelua, yhteydenpitoa asiakkaan ja ulkomaisten yhteistyökumppanien kanssa ja yhteistoimintaa asiaa hoitavan patenttiasiamiehen kanssa. Opettelen huolehtimaan, että patenttihakemukseen tarvittavat asiakirjat ovat meillä käytettävissä oikeaan aikaan ja juuri sen muotoisina, kuin ne tarvitsemme, jotta vaikkapa muotoseikoista ei prosessin myöhemmissä vaiheissa koituisi mitään yllättäviä viivästyksiä. Opettelen pitämään silmällä määräaikoja, tekemään hakemuksia eri virastoihin ja laskuttamaan. Järjestys ei tosin välttämättä aina kuitenkaan ole sama, sillä matka asiakkaan tekemästä keksinnöstä patenttiasiakirjan tuomaan suojaan voi olla hyvinkin vaiheikas, sen olen jo ehtinyt huomata.
”Työ tekijäänsä opettaa.”
”Työ tekijäänsä opettaa”, sanotaan. Allekirjoitan tämän täysin. Ymmärrän jo tällä kokemuksellani paremmin nyt senkin, mitä lähisuutarini oikeasti tarkoittikaan pahoitellessaan, ettei hän voimassa olevan patentin vuoksi ja ilman lisenssiä voisi vielä muutamiin vuosiin tehdä minulle lisäkopioita kotiavaimestani. Tai mitä lasteni liukurissa oleva teksti ”patent pending” oikeasti merkitseekään. Vaikka teinkin viime keväänä tavoistani poiketen melkoisen hypyn tuntemattomaan, olen ilokseni saanut huomata, ettei erilaisista ja -kielisistä teknisistä teksteistä kertynyt kokemukseni ole tässäkään työssä ainakaan haitaksi. Sen sijaan se, mistä yksinyrittäjänä jäin tyystin paitsi, on työssäni Espatentin patenttiassistenttina korvautunut jo nyt moninkertaisesti: olen päässyt osaksi mukavaa ja mutkatonta tiimiä, jossa jokainen meistä on tarvittaessa toinen toisensa tukena ja apuna.
Tätä matkaa on hyvä jatkaa!
Jos sinulle heräsi kysymyksiä työskentelystä patenttiassistenttina, voit laittaa sähköpostia Hannalle. Hän vastaa mielellään kysymyksiisi tai kertoo lisää uransa alkuvaiheen kokemuksistaan.
Hanna Heiramo-Vanhala
IPR Administration Specialist
+358 50 552 9940
etunimi.sukunimi@espatent.fi